Saturday, January 31, 2015

Kaip saugiai kasinėti perkeltinės prasmės klodus užsienio kalboje?

Užsienio kalbos paprastai pradedama mokytis nuo aiškių taisyklių, paprastų konstrukcijų, elementaraus žodyno. Tobulėjant vėliau reikia išmanyti frazeologinius veiksmažodžius ir idiomatinius posakius, kurie suteikia kalbai gyvybės ir spalvos. Idiomatiniuose posakiuose dažnai būna užkoduota kultūrinė prasmė, todėl kai kuriuos posakius iššifruoti be rakto iš kultūros nelengva. 

Jūsų dėmesiui Matador Network straipsnis 11 idioms only Brits understand. Manyčiau, su straipsnio pavadinimu jie kiek perlenkė lazdą, nes kai kurios idiomos labai artimos lietuviškajai kultūrai.

1. Pop one's clogs. Dar yra sakoma push up the daisies arba kick the bucket. Tai reikšia numirti. Lietuvių kalboje mums artimiausias ne klumpių (clogs) variantas, o posakis pakratyti kojas

2. That went down a treat. Taip sakoma apie kažką labai skanaus. Gardumyną (treat) lietuviškoje kultūroje esame pakeitę, dėl kažkokių keistų priežasčių, muilu: prarijo kaip šuo muilą. Nesu tikra, kad šunys ėda muilą, bet galbūt aš klystu. 

3. Take the mickey. Tai reiškia erzinti, šaipytis. Artimiausias variantas, kuris man ateina į galvą, yra pieskinti, pvz. Ar nustosite mane pieskinti dėl to atsitikimo? Greičiausiai tai yra kažkaip su barstymu smėliu susijęs slavizmas. 

4. Itchy feet. Jeigu žmogui niežti kojos (itchy feet), tai jis nori keliauti. Dar sakoma bitten by the travel bug, t.y. įkando kelionių vabalas. Lietuviškoje kultūroje mes krentame nelygioje kovoje užsikrėtę kelionių virusu

5. At a loose end. Tai reiškia nykiai nuobodžiauti, kai nėra ką veikti. Manau, lietuvis šioje situacijoje jaučiasi taip, kad nors šunimi stauk/vilku kauk arba nusišaut/pasikart norisi

6. Another string to your bow. Papildomai įsisavintas gebėjimas, naujos žinios, naujos kvalifikacijos yra papildoma viela/styga prie lanko (string to your bow). Ši idioma iš tiesų yra kilusi iš šaudymo iš lanko patrities. Kadangi dėl dažno naudojimo ar blogo oro lankai dažnai susidėvėdamo, juos greičiausiai atnaujinti buvo galima pakeičiant temples. Kiekvienas lankininkas jų nešiodavosi bent keletą. Mes nešaudome, bet žinome, kad ką išmoksi, ant pečių nenešiosi

7. As the actress said to the bishop. Ši frazė naudojama pabrėžti seksualines užuominas. T.y. jau pasakytas sakinys savyje neturėjo nieko nepadoraus, bet kito pokalbio dalyvio pasakymas apie aktorę ir vyskupą (actress to the bishop) paverčia prieš tai nuskambėjusią frazę vulgaria. Lietuvių kultūroje mes tai irgi puikiai įsisavinome: O Dieve, koks jis didelis!- yra nors kartą gyvenime girdėjęs bet kuris voras.

8. Bob's your uncle. Ši frazė naudojama pabrėžti sėkmei. Prancūzų kalba turi nepakeičiamią et voila. Kiek besuku galvą, joks lietuviškas ekvivalentas neateina. 

9. Cheap as chips. Taip pabrėžiama, kad kažkas yra tikrai pigu. Bet tikras lietuvis žino, kad ne čipsai yra pigu, o grybai: pigiau grybo.

10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves.Čia mes galime palinguoti galvas pritariamai, nes ir mes dedame centą prie cento

11. Nosy parker. Taip vadinamas asmuo, kuris mėgsta kaišioti nosį ne į savo reikalus. Kiek man teko girdėti, lietuviška kultūra didžiuojasi abiejų lyčių atstovais: smalsia Zose ir smalsiu Juze. Na, o mėgstantis slapta stebėti besirengiančias moteris yra vadinamas Peeping Tom.

Norintys pasitestuoti kiek angliškų sparnuotų posakių moka, gali tai padaryti bandydami atpažinti kažkiek iš, sakoma, 300 tokių frazių 1975 m. amerikiečio dailininko T. E. Breitenbach nutapytame paveiksle. 


Prov1975.jpg
"Prov1975". Licensed under Fair use via Wikipedia.



No comments:

Post a Comment